• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
18:33 

вынесло :))

carpe diem
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Преподаватель дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Преподаватель читает и дает её уже следующему студенту для перевода этой теперь английской фразы на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:

«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

@темы: английский, Приколы, Поэзия, переводческое, лингвистическое

19:04 

Сто раз баян, но все равно смешно :)

carpe diem
23:56 

Профессиональное

carpe diem
Нравится не могу :)))

@темы: лингвистическое, переводческое, Приколы

18:54 

Ложные друзья переводчика

carpe diem
Полезные ссылки по теме.

1) Англо-русский словарь ложных друзей: falsefriends.ru/ffslovar.htm
2) Еще один: ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья...(английский)
3) И еще много других языков: ru.wiktionary.org/wiki/Приложение_к_Викисловарю...

@темы: Ссылки, английский, лингвистическое, переводческое

21:09 

Рабочее

carpe diem
Люблю я свою профессию, чего только не приходится переводить! Вот, например, кошкин паспорт - самый настоящий, с именем, особыми приметами и фотографией. :) Только отпечатков лап и усов не хватает.

@темы: кошки, переводческое

15:47 

Кстати да

carpe diem
21.04.2012 в 19:12
Пишет Лоухи:

Отличное высказывание нашла в чужом дневнике )))
"Переводчик должен искать компромисс между насилием над подлинником и насилием над своим языком". Это так же невозможно, как убийце искать компромисс, убить одного или другого. Можно, конечно, убить обоих (переводчики часто так и делают), но это будет уже не компромисс, а перевыполнение плана.

Отсюда - lib.rus.ec/b/322129/read

URL записи

@темы: Цитаты, лингвистическое, переводческое

16:07 

Не знаю, правда или нет

carpe diem
Но история замечательная. :)

B 1994 году руководство театра Станиславского и Немировича-Данченко решило провести т.н. "валютный фестиваль", одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе — из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки — полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:

— Русская народная песня, — торжественно объявляет конферансье, — в обработке Синенкова "Ох вы сени, мои сени"!

— Рашн фолк сонг, — бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, — элаборэйшн бай Синенкуофф... — далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, — "О холл, май холл..."

Хор на сцене мелко-мелко затрясло — все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:

— Шансён алля рюс, — многообещающе начал он в микрофон за кулисами, — элаборасьён дю Синенк-офф, — и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: "Вестибюль... Мон вестибюль..."

Хор согнулся пополам от приступа могучего русского хохота — бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран и рыдающим "ойбляянемогу-у-у!" альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих басов от смеха упали папки с нотами — партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...

Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую...

@музыка: Mark Lanegan - Man In The Long Black Coat

@темы: Приколы, лингвистическое, переводческое

18:58 

Выбирая выражения

carpe diem
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.
Лично мне понравились следующие:

в первую очередь это — просто супер, переводчику поклон!

Грыжа на лыже (Grays on trays) - Великовозрастные сноубордисты.

И далее:

Менопорш (Menoporsche — от «менопауза» и Porsche) - Страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) - Женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Сценический звонок (Stage-phoning) - Попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) - Состояние, в которое впадают только что окончившие учебу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

читать дальше

Целиком читать здесь: esquire.ru/coined-word

@темы: Ссылки, английский, лингвистическое, переводческое

15:09 

Шедеврально имхо :)

carpe diem
29.10.2011 в 20:50
Пишет Zorro de Fuego:

Ещё на тему усатых-полосатых


URL записи

@темы: переводческое, лингвистическое, английский, Приколы, поэзия

15:25 

О наболевшем :)

carpe diem
Самое проклятие для переводчика – переговоры за столом. Пока все успевают прожевать, проглотить, что-то сказать, переводчик так и сидит с одиноким кусочком на вилке и без конца говорит.
Кира Буренина "Из записок переводчицы"

Уж такое ППКС, я передать не могу. :)))

@музыка: Chris Isaak - San Francisco Days

@темы: Книги, Цитаты, переводческое

22:13 

Профессиональное

carpe diem
Баян, конечно, но до сих пор смешно перечитывать. Бедная переводчица, досталось же ей :-)

На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер с рабочим. Мастер тычет рабочему в рожу шестеренку и что-то орет; в ответ рабочий что-то орет мастеру. Переводчица - своя, попросили перевести. Та, слегка смутясь: - Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод! И потом, гулящая женщина, вместо зарплаты, ты получишь большой половой член . В ответ на это рабочий отвечает, что кто-то вступил в интимные отношения с матерью мастера, что рабочий уже вступил в интимные отношения посредством речевых органов с директором, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное, что он вращал на половом члене завод со всеми его планами!

@настроение: :))))

@темы: Приколы, переводческое

12:46 

Shit happens

carpe diem
Сперто с какого-то переводческого сайта. Я в восторге :)



Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out



Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки

(Что-то из Стивена Кинга - 1992)



Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.



Earl Spencer - Ирл Спенсер



- Это трудные упражнения?

- Нет, легкие.

- Are these exercises difficult?

- No, lungs.



high school - высокие скулы



I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча



Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство?

(Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово";)



читать дальше

@темы: Приколы, переводческое

Заметки на полях

главная